Interreg Nord -hanke SEAmBOTH sai juuri oman logon! Omasta mielestäni logo on rauhallinen ja kaunis, sen väritys vie ajatukset mereen, ja logo kertoo sen mitä yritämme koko hankkeella ajaa takaa - Suomen ja Ruotsin rajaviivan häivytystä, tietojen yhdistämistä, saumattomien karttojen luomista.
Logoja voi kuitenkin lukea niin monella tavalla. Koska olen hankkeen koordinaattori, oletan heti, että vetoketjua ollaan vetämässä kiinni. Moni tietysti näkee aukeavan vetoketjun ja rajalta halkeavan Perämeren. Näkökulmaero.
Hankerajaa (tummemmalla sinisellä värjätty pohjoisin osa) ei välttämättä näe jollei tiedä sen olemassaolosta, mutta hankkeeseen perehtyneille rajaus kertoo kaiken oleellisen.
Logossa yritettiin käyttää myös neulaa, joka olisi "saumattomuuden" kanssa sopinut paremmin kuin vetoketju (vetoketjuhan ei tee saumaa, se vain sulkee kaksi kappaletta yhdeksi). Neulalla kokoon kursittu raja näytti kuitenkin melko lailla korsetilta, ja Ruotsia kohti sojottava terävä neula vaikutti jokseenkin aggressiiviselta.
Englanninkielinen slogan "seamless Bothnian Bay" syntyi helposti, kun sanaa saumaton eli seamless käytetään englanniksi samoin kuin Suomen sanaa saumaton - kertomaan siitä että asia on yhtenäinen, yhteensopiva, se ei ratkea ainakaan tästä kohtaa koska siinä ei ole saumaa. Myös ajatukset voivat osua saumattomasti yhteen, ja #SEAmBOTH -hankkeessa pyritäänkin juuri siihen, että tulevaisuudessa ympäristöviranomaiset ja muut asioista päättävät tai niihin vaikuttavat pystyisivät hoitamaan pohjoisinta Perämerta saumattoman suunnitelman avulla - ilman, että ajatukset ja käytännöt muuttuvat rajaviivan toisella puolella yhtäkkiä toisiksi.
Ruotsiksi saumaton Perämeri olikin sitten hankalampi kääntää. Ruotsia taitamattomana olin ajatellut yksinkertaisesti, että saumaton, seamless, on tietysti sömlöss ruotsiksi. Ruotsalaiset partnerit kertoivat kuitenkin, että ei se ihan noin helposti mene. Ruotsiksi sanaa ei kuulemma käytetä samassa merkityksessä eikä ainakaan kuvaannollisesti saumattomuudesta kertomaan.
Ruotsiksi Perämerestä tuli siis "rajaton", "gränslösa". Käännöksenä tämän merkitys on mielestäni hieman eri. Minulle tulee mieleen rannaton ulappa ja pikemminkin maa-alueet häviävät ympäriltä kuin sauma Suomen ja Ruotsin väliltä. Toisaalta, rajaton tarkoittaa kirjaimellisesti rajatonta - ei valtioiden rajaa. Käännös on siis kuitenkin osuva.
Myös SEAmBOTHin nimestä väännettiin aikanaan kättä. Monen mielestä hankkeen nimi on hankala eivätkä he tiedä, miten lausua se. Hankkeen virallinen kieli on englanti eli hankenimikin äännetään englanniksi [siimboth], mutta ei se suomeksikaan hankala ole ääntää.
Englanniksi koko hankkeen nimi kuuluu juhlavasti "Seamless Maps and Management of the northern BOTHnian Bay" eli "Saumattomia karttoja ja hallinnointia pohjoisella Perämerellä". Minusta akronyymi SEAmBOTH sanoo sen kaiken - SEA, kuten meri, SEAm kuten sauma, BOTH kuten molemmat (Ruotsi ja Suomi) ja samalla BOTH viittaa Perämereen eli Bothnian Bayhin. Nerokasta, eikö totta?
Essi, meribiologi
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti